Метаданни
Данни
- Включено в книгата
-
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика - Оригинално заглавие
- [не е въведено; помогнете за добавянето му], ???? (Пълни авторски права)
- Превод отокситански
- Симеон Хаджикосев, 1990 (Пълни авторски права)
- Форма
- Поезия
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- sir_Ivanhoe(2015 г.)
- Разпознаване и корекция
- NomaD(2015 г.)
Издание:
Снегът зеленина сънува
Антология на провансалската лирика
Подбрал и превел от провансалски: Симеон Хаджикосев
София, 1990
„Народна култура“
Jacques Roubaud
Les Troubadours, anthologie bilingue
éd. Seghers
Paris, 1971
Подбор, предговор и превод © Симеон Хаджикосев
Библиотечно оформление © Петър Добчев
Съставител: Симеон Хаджикосев
Първо издание
Литературна група — ХЛ 04/9536672211/5559-11-90
Редактор: Кирил Кадийски
Художник: Петър Добрев
Художник-редактор: Николай Пекарев
Технически редактор: Олга Стоянова
Коректор: Здравка Славянова
Дадена за набор: май 1990 г.
Подписана за печат: август 1990 г.
Излязла от печат: ноември 1990 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 11
Издателски коли 9,24. УИК 11,41
Цена 2.05 лв.
ДИ „Народна култура“, София
ДП „Димитър Благоев“, София
История
- —Добавяне
Амор е неотлъчно с мен —
подтиква ме към песента,
та да му проличи властта
и колко аз съм запленен.
Припрян е, както подобава,
че вече пролет се задава
и трябва в песен приветлива
да кажа колко ме опива
днес радостта, що ми разкри
Амор и тъй ме покори.
Днес радват моя дух смирен
насладите на любовта —
в тях вложих само сръчността,
ума, със който съм дарен.
Дали е дама в пълна слава,
девойка ли се назовава,
е все едно, но радост жива
изпитвам и с мома шавлива.
Тъй истина ме озари —
деля аз любовта на три.
На дама да си подчинен
престижно е, без суета.
Девицата пък с радостта
сродява ни, но упоен
съм до уши едва тогава,
кобилка щом ми се задава,
хем да е свежа и плашлива,
пък да не е честолюбива
и опитна в онез игри —
чат-пат и мен да ме мори.
Не си любовник изкусен,
щом искаш всичко в любовта —
едно превзето тяло, та
това е само дар студен.
Виж, оня, който получава
халка, кордела — крал той става.
Така е в любовта красива,
целувката се придобива
и ако с милост те дари,
притрябвали са ти пари.
С девойка съм задоволен,
ако е с явна красота;
до мен присяда леко тя,
щом гост й бъда някой ден.
Умее да се забавлява —
гърдите да й пипам дава,
не мърда и не се укрива,
около мене се увива
и позволява ми дори
най-привлекателни игри.
С мома шавлива съм блажен,
но времето си аз пестя —
любов креватна си е тя,
за кандърми не съм роден;
запретвай фустата тогава,
че „дий-дий конче“ се задава
и оня, който си го бива,
в игра любовна не унива
и бърза да се разведри
в спор с евините дъщери.