Към текста

Метаданни

Данни

Оригинално заглавие
La Divina Commedia — Inferno, –1314 (Обществено достояние)
Превод от
, (Обществено достояние)
Форма
Поема
Жанр
  • Няма
Характеристика
Оценка
5,4 (× 83гласа)

Информация

Корекция
NomaD(4 ноември 2007 г.)
Сканиране
Елена

Последната редакция е по третото издание — „Народна култура“, 1964 г.

 

Издание:

Данте Алигиери

Божествена комедия

Ад

Девето издание

Издателство „Народна култура“, София, 1972

История

  1. —Добавяне

ПЕСЕН ПЕТНАЙСЕТА

СЪДЪРЖАНИЕ. Като продължават своя път покрай Флегетон. поетите срещат тълпа от грешници, които са се провинили в насилие против природата Между тях Данте вижда учителя си Брунето Латини, който отива с него до известно време и в разговора си с него му предсказва бедствията и славата, които го очакват, и му обажда имената на някои от своите нещастни другари.

Брегът, по който тук вървиме ний

между горещий пясък и реката,

издига се и надалек се вий

 

кат тия зидове, кои земята

холандска защищават от бесът

на морските талази; но реката,

 

коя е тук направила брегът,

по нисък и по-слаб го построила.

Далеко бяхме вече от лесът,

 

кога, подгонена от тайна сила,

тълпа от грешни идеше към нас

и всякоя душа бе устремила

 

тъй поглед в нази както в късен час,

кога в небе нов месец се възкачи,

се взират люде отдалеко в вас.

 

Премигаха те с своите клепачи,

както примигуват кога игла

при свещник вдянват старички шивачи.

 

Една от тях през тъмната мъгла

взира се дълго в мене позна ма,

и кат подръпна моята пола,

 

извика: „Чудо ли или измама

е туй, което виждам?“ Поглед взрях

тогаз с душа от удивленье няма

 

в печалний грешник и кат го познах,

при всичко че от пламъка лицето

бе прогоряло, с поклон аз казах:

 

„О, теб ли виждам тука, сер Брунето?“

„Да, аз съм[1] — с жален глас отвърна той —

и прошка, моля ти се, дай ми, дето

 

ще дойда малко с тебе, сине мой,

и ще оставя жалната дружина,

коя кат мен се мъчи в тоя зной.“

 

„Искал бих — казах — тука с теб двамина

да седнем, стига да ми позволи

певеца, кой ме води в таз пустиня.“

 

„Тоз, кой от другите се отдели —

подзе Брунето — и се спре, о, сине,

стои под огнените тез сгрели

 

недвижим после цели сто години;

но ти върви, по теб ще те следя;

нек жалното туй шествие отмине,

 

ще тичам после и ще се вредя

пак между тях.“ Не смеех да оставя

брега от страх от зноя, но да угодя

 

на грешника, наведох ниско глава

и тръгнах тъй до него кат човек,

кой скромно почит другиму отдава.

 

Подзе: „По какъв жребий, своя век

преди да си довършил на земята,

дошъл си тука, дето в мраз и пек

 

страдай без мир на грешните тълпата,

и кой те води тука в тези тъми?“

„Там бях — отвърнах, — дето грей зората,

 

но пътя, кой минават наште дни,

не бях аз извървял наполовина,

кога в пуст дол залутах се сами.

 

Видях път стръмен, но у мен изстина

дух, вяра, да отида нанапред.

И пак се връщах в мрачната долина.

 

Тогаз пред мен яви се тоз поет

и бодрост като ми внуши и сила,

поведе ме в подземний адски свет.“

 

„Следи звездата, що те е водила,

теб слава обещава един ден,

освен ако духа ми е мамила

 

надеждата, коя будил си в мен.

И още, да не бе ме грабнал гроба,

като виждах как си щедро одарен,

 

помогнал бих ти в твойта млада доба;

но тоз народ, кой в твоя роден град

е слязъл от Фиезоле[2], кой с злоба

 

и с слепота душевна е познат,

за твойто благо срещу теб ще стане

и ще те накърми с печал и яд:

 

лозата, коя с светлина се храни,

не може между тръне да вирей;

там алчност, завист, гордост са събрани,

 

но чист от тез пороци ти живей.

Съдбата готви чест велика тебе

и всяка партия ще пламеней

 

от жажда да те счита в едно с себе,

но ти далече стой от тая смрад:

между си нек вилнее и се требе

 

фиезолската нечестива гад,

но нек остави това диво племе

фиданките отрадни да цъфтят,

 

в кои светеното живее семе,

което е посеял тамо Рим.

Добро, що има, от онуй е време!“

 

„Гласът ми да би бил — извиках — чтим

там горе. щеше йощ зора да те огрява,

ти. кой наставник бил си ми любим!

 

Доде живея, няма да забрава,

че с обич бащинска учил си нас

как человек се увековечава;

 

с любов и почит жарка моя глас

вред добрините твои ще разкрие.

Това, що чух от тебе в тоя час,

 

от моя ум не ще да се изтрие

и ще го кажа на оня, чийто взор

въз всяка тайна може да пробие.

 

Не първи път в печалний тоз простор

подобно слушам ази предсказане, —

но стига нивга да не дам позор

 

над мен да падне, какво ще нек стане,

стрелите съм готов да претърпя

най-люти на съдбата без роптане.“

 

Поета, който в горката тълпа

вгледал се беше, си възви очите

към мен и каза харно да втълпя

 

в сърцето туй, що чуха ми ушите.

С Брунето разговора пак подзех:

попитах, ако има знаменити

 

между онез, кои съгледал бях

до него, нещо за тях да ми каже.

„Да, има, отговори, между тях

 

такива, за кои да знаеш важи-

На другите тъй броят е голям,

не бих могъл, макар да исках даже,

 

добра ил лоша вест за тях да дам.

Като книжовници са се славили

ил сан духовен са имали там:

 

едни пороци тях са опятнили.

Да би могъл да вникнеш в тая сган,

пред твоя поглед биха се вестили

 

Франческо от Акорсо[3], Присциян[4]

и онзи, кой престъпно обезчести

с живота си позорни своя сан

 

и затова от Арно го премести

слугата на слугите в Бакильон[5],

де, без до гроб да се разкай и свести,

 

прогнили си кости остави он,

но да остана повече, не смея,

на тълпа нова слушам горкий стон,

 

а аз не мога да отида с нея;

за моето «Съкровище» смисли,

в което на земята йощ живея.“

 

При тия думи той се отдели

и затърча в пустинята проклета

кат онез, кои най-бързи са били

 

в игрите на Веронските[6] полета.

БЕЛЕЖКИ КЪМ ПЕСЕН ПЕТНАЙСЕТА
Бележки

[1] Брунето Латини, поет и философ, комуто Данте е бил задължен много за своето ранно и обширно развитие Данте е хранил голямо уважение към тоя. когото справедливо е наричал свой учител, и голяма признателност за ползите, които е извлякъл от неговото учение Тия чувства, които изказва и тука с такова горещо красноречие, не са попречили на строгия моралист да постави в Ада грешника Брунето Латини е роден около 1220 г., той е изпълвал високи длъжности във Флоренция, но поради своите убеждения е бил изгонен заедно с много други и е бил принуден да иде да живее в Париж. Това е станало след сражението при Монтаперти в 1260 г., при което начело на гибелините-победители е стоял Фарината. В Париж Брунето Латини е написал своето съчинение „Съкровището“, което препоръчва на Данте в края на разговора си с него. „Съкровището“ е един вид енциклопедия, в която авторът се е старал да вмести всички знания на своето време. То е било написано на френски, то не е било никога издадено на тоя език. Брунето е считал тогавашния френски език по-съвършен от италианския. Той е умрял в 1294 г. във Флоренция, в която се е завърнал, след като са възтържествували гуелфите.

[2] Фиезоле е стар етруски град, построен на един висок хълм на около три мили на север от Флоренция. Флоренция е била римска колония, основана от Сула. След разорението й от Тотила тя е била изново построена и голямо число жители от Фиезоле са дошли да се заселят в града. Между тия нови преселници и старите флорентинци е съществувала дълго време вражда, която е намерила нова храна в борбата между гуелфи и гибелини. Тая вражда се проявява и в озлоблението, с което двамата поети говорят тука за тоя народ, който се е спуснал някога от Фиезоле. Една обща. поговорка е наричала флорентинците слепи. Предполага се, че това прозвище им е било останало, защото са повярвали в обещанията на Тотила, който инак не е могъл да постигне целта си, и са оставили да влезе в града и да го разори.

[3] Франческо от Акорсо е бил знаменит законоведец и учител по законоведение в Болоня, където е умрял в 1294 г.

[4] Пресциян е бил латински граматик от V в., роден в Кесарея.

[5] Касае се за един флорентински владика, Андрея ди Мони, който за своите порочни нрави е бил преместен от слугата на слугите, т. е. от папата, във Виченца, където тече река Бакильон.

[6] Във Верона са ставали в първата неделя от великия. пост надтичвания със зелено знаме. Брунето, за да достигне своята дружина, е. тичал така, както са тичали ония, които са вземали участие във Веронските игри.