Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
The Sun Rising, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Поезия
Жанр
Характеристика
Оценка
4 (× 1глас)

Информация

Сканиране, разпознаване и корекция
NomaD(2019 г.)

Издание:

Заглавие: Английска поезия

Преводач: Александър Шурбанов

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо

Издател: Издателство „Обсидиан“

Град на издателя: София

Година на издаване: 1995

Тип: антология

Националност: британска

Печатница: Абагар ЕООД

Технически редактор: Людмил Томов

Художник на илюстрациите: Хенри Мур

Коректор: Петя Калевска

ISBN: 954-8240-27-0

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/7686

История

  1. —Добавяне

        Досадно слънце, стар глупак,

        защо тъй час по час

  се пъхаш през пердетата при нас?

  От теб ли любовта ще чака знак?

        Педант проклет, върви кори

        чираци, ученици — да се будят,

  за кралски лов придворни събери

  и селски мравки — службици да гудят.

Че час, ден, месец — дрипите това са

на времето и тя не ги понася.

 

        Не смятай с тези си лъчи

        че водиш тук деня.

  Аз тях, да мигна, ще ги затъмня,

  но нея ще изпусна от очи.

        От взора й незаслепен

        ако е твоят още, виж в леглото

  дали и двете Индии при мен

  не ще са утре — с мирта и среброто

и всеки княз от близо и далече

не ще ли е в постелята ми вече.

 

        Царствата тя, царете аз —

        в нас цял светът е сбран.

  Алхимия пред туй е всяка дан,

  театър — почитта пред принц и княз.

        Ти, слънце, също си с късмет,

        че тъй трудът ти тежък намалява.

  Света да топлиш — този твой завет,

  щом стоплиш нас, изпълнен е тогава.

Та тук, в леглото грей ни — то от вчера

е център твой, стените — твоя сфера.

Край