Метаданни
Данни
- Серия
- Мравките (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Le jour des fourmis, 1992 (Пълни авторски права)
- Превод отфренски
- Красимир Петров, 1995 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 6 (× 1глас)
- Вашата оценка:
Информация
- Сканиране
- billybiliana(2024 г.)
- Начална корекция
- WizardBGR(2024 г.)
- Допълнителна корекция
- billybiliana(2025 г.)
Издание:
Автор: Бернар Вербер
Заглавие: Денят на мравките
Преводач: Красимир Петров
Година на превод: 1995
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо
Издател: ИК „Колибри“
Град на издателя: София
Година на издаване: 1995
Тип: роман (не е указано)
Националност: френска
Печатница: ДП „Абагар“
Редактор: Силвия Вагенщайн
ISBN: 954-529-063-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/21125
История
- —Добавяне
Речник
Абсолютна комуникация (АК): цялостен обмен на мисли чрез антенен контакт.
Акация корнигера: дърво, което в действителност е жив мравуняк.
Антенен сегмент: една антена има единадесет сегмента. Всеки от тях предава различен вид информация.
Бел-о-кан: главен град на рижата Федерация.
Бело-киу-киуни: майка на царица Хли-пу-ни. Първата царица, осъществила диалог с Пръстите.
Битка на „Малкия сив облак“: първи сблъсък между рижите мравки и обитателите на Златния град през година 100 000 667-а по федералния календар.
Бог: скорошно понятие, подлежащо на тълкуване.
Бръмбар: летящ боен кораб.
Бръмбар-скачач: враг, скрит под земята. Опасност. Трябва да внимавате къде стъпвате.
Бунтовници: скорошно движение. През 100 000 667-а (според федералния календар) бунтовниците действаха за спасяването на Пръстите.
Водомерка: водно твърдокрило, което може да плува под водата, улавяйки се за мехурче въздух.
Възраст: една рижа безполова мравка живее средно три години.
Големия рог: стар бръмбар, опитомен от 103-ти.
Доктор Ливингстън: така Пръстите наричат своята предавателна сонда.
Дъжд: бедствие.
Дървеница: дървеницата е по всяка вероятност животното с най-необикновена сексуалност.
Дюфурова жлеза: жлеза, произвеждаща феромони пътепоказатели.
Крачка: нова мярка за разстояние на федерацията Бел-о-кан. Една крачка съответства приблизително на 1 см.
Листна въшка: дребно твърдокрило, от което може да се дои нектар.
Мелиес Жак: мъжки Пръст. Къса козина.
Моксилуксун: млад термитник, разположен на брега на реката Всеядка.
Огън: използването на огъня е забранено по силата на отколешно споразумение между повечето насекоми.
Орган на Джонстън: мравешки орган, позволяващ да бъдат улавяни земните магнитни полета.
Пеперуда: ядливо.
Попова лъжичка: водна опасност.
Попово прасе (или конощипи): средство за бърз подземен транспорт.
Пръсти: скорошно явление, подлежащо на тълкуване.
Птица: въздушна опасност.
Пчели: летящи съседи. Пчелите общуват чрез въртелив танц във въздуха или върху восък.
Слънце: приятелски настроено към мравките кълбо енергия.
Телевизия: човешко средство за общуване.
Термити: досадни съседи. Способни архитекти и мореплаватели.
Уелс Едмон: първият Пръст, осъзнал какво представляват мравките.
Уелс Летиция: женски Пръст. Дълга козина.
Феромон: летлив хормон, излъчван от антените на мравките за предаване на сведения или на емоции.
Хартманов възел: зона, богата на положителни йони. В нейния обсег мравките се чувстват добре, но в замяна на това тя причинява мигрена у Пръстите.
Химическа библиотека: скорошно изобретение. Място за съхранение на феромон памет.
Хли-пу-ни: Царица на Бел-о-кан. Инициаторка на федералното движение за развитие.
Цестоди: паразити, от които мравките стават бели и малоумни.
Челюст: режещо оръжие.
Чернодробен метил по овцете: паразит, превръщащ мравките в сомнамбули.
Човеци: название, с което Пръстите се наричат помежду си.
103-ти: войник изследовател.
23-ти: войник бунтовник, деист.
24-ти: войник бунтовник, основател на Свободната общност на корнигерата.