Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон(2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева(2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. —Добавяне

До Дъглас Кинърд

Кефалония, 23 декември 1823 г.

 

„Скъпи Дъглас,

Ще пестя средства и сили, както ми препоръчваш, но нали знаеш, по-добре човек да е готов и с двете, в случай че потрябват.

Предполагам, че се е стигнало до някакво споразумение с Мъри за “Вернер". Въпреки че авторското право няма да струва повече от двеста-триста лири, с тях може да се направи доста нещо. С триста лири в Гърция мога да наема сто души за три месеца и да им плащам повече от пълната заплата на Временното правителство, включително порционите. Сам ще се убедиш, като ти кажа, че четирите хиляди лири, които дадох на гърците, може да поддържат в действие цяла флота и армия за няколко месеца.

Пристигна един гръцки кораб от ескадрата, за да ме отведе в Месолонги, където в момента се намира Маврокордатос и е поел командуването, така че очаквам всеки момент да отплувам. Обаче писмата си изпращай пак в Кефалония, чрез господата Уеб и Бари от Генуа, както обикновено. Моля те, събери всички мои средства и възможни кредити, за да посрещнем военното положение — ако ще е гарга, да е рошава. Ще направя всичко възможно за древните.

Правих усилия да помиря фракциите и в момента храня някакви надежди за успех. Обществените им дела вървят добре. Турците се оттеглиха от Акарнания без бой след няколко безплодни опита срещу Анатолико. Коринт е превзет, а гърците спечелиха сражение в Архипелага. Тукашната ескадра също превзе една турска корвета с малко пари и товар на борда. Накратко, ако те успеят да вземат заем, нещата по моему трайно и благоприятно ще се променят в полза на независимостта им.

В момента аз съм им ковчежник и какво ли още не. За щастие поради начина на военните действия тук и самата страна средствата дори на един отделен човек могат да принесат временна и частична полза.

Полковник Станхоуп е в Месолонги. Вероятно следващата цел ще бъде Патра. Сулиотите, които са ми приятели, настояват да бъда с тях, Маврокордатос също. Ако само успея да примиря двете фракции (какво ли не опитах), това ще бъде нещо. Ако не, ще се прехвърлим в Морея при западните гърци — те са най-смели и в момента най-силни, защото отблъснаха турците — и ще се опитам да им въздействувам с „физически“ съвети, в случай че нищо не постигна по пътя на моралното убеждение.

Още един път ти препоръчвам да заредиш касата ми и да вземеш кредити от всички възможни законни източници, защото в края на краищата по-добре е да залагаме на народи, отколкото на коне. Моля те също така да ми пишеш често, ако е възможно.

Оставам твой Б."