Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон(2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева(2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. —Добавяне

До Джон Хансън

Тринити Коледж, 23 ноември 1805 г.

 

„Любезни господине,

Вашият съвет беше добър, но аз още не съм решил дали ще го последвам. Това място е ад или поне такава е главната му забележителност, която наричат Университет. Всяко друго име обаче би й подхождало повече, защото учението е последната грижа на ученото общество там. Ректорът яде, пие и спи, професорите пият, спорят и правят каламбури, а заниманията на студентите можете сам да си представите без моя, помощ. Седнал съм да ви пиша със замаяна от разгул глава и макар че мразя това, не мога да го избягна. Откакто пристигнах, съм вечерял само три пъти вкъщи, а масата ми е постоянно отрупана с покани. При това аз съм най-_уравновесеният_ младеж в целия колеж, не съм се забърквал в кой знае колко истории и в нито една със, сериозни последствия. Щом определите ден, слугата ми ще дойде за коня и тъй като наближава време да се разплащам, останалите 50 лири ще ми бъдат добре дошли. Не удържайте нищо, защото ще имам нужда от почти всичките пари, а за седлото и сбруята ще уредим въпроса следващия семестър. Не изпращам сметката на тапицера, тъй като квартирата ми ще бъде боядисана и облепена с тапети на Коледа — тогава ще я получа. Досега не съм взел никакви мебели и принадлежности освен най-необходимите като гарафи и винени чаши. Вашата готвачка несъмнено ви е измамила, тъй като знам, че моят слуга е бил в града за пет дни, а тя е казала четири. Все още нямам основания да се съмнявам в него, но ще обсъдим въпроса, като дойда в града, където смятам да отседна у госпожа Масингбърд. С майка ми се скарахме, но аз понасям това с философско търпение. Навикът примирява човек с всичко. С надежда, че госпожа Х. и Батальонът са в добро здраве, оставам ваш:

Байрон“