Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон(2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева(2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. —Добавяне

До Негова светлост полковник Станхоуп

Скрофер (или някакво подобно име) на борда на кефалонски мистико[1], 31 декември 1823 г.

 

„Драги Станхоуп,

Току-що пристигнахме тук, т.е. част от хората ми и аз плюс някои неща, които по-добре да не уточнявам в писмо (има известен риск писмото да бъде заловено). Гамба и конете ми, негърът, стюардът, пресата и всички комитетски неща, освен това около осем хиляди долара мои пари (все едно,имаме още, нали разбирате) са пленени от турските фрегати, а моята група и аз самият попаднахме в доста опасна ситуация с друг кораб снощи (бяхме доближили кърмата им и те нададоха викове, но ние не отговорихме и се отдалечихме), както и тая сутрин. И ето ни сега тук, в едно хубаво малко пристанище, слънцето грее и времето се прояснява. Дали обаче нашите турски приятели няма да изпратят корабите си и да ни измъкнат оттук (защото нямаме никакво оръжие освен двете карабини и няколко пищова и според мен не повече от четирима боеспособни мъже), това вече е друг въпрос, особено ако се заседим по-дълго, тъй като прекият вход към Месолонги е блокиран.

Най-добре изпратете моя приятел Джордж Дрейк (Дракона) и една група сулиоти, за да ни придружат по суша или по каналите, и то възможно най-бързо. Предполагам, че Гамба и бойният кораб са откарани в Патра и трябва да нападнем турците, за да ги освободим; но къде, по дяволите, изчезна тая флота? Имам предвид гръцката. Оставиха ни да влезем, без изобщо да ни предупредят, че мюсюлманите пак са в открито море.

Предайте моите почитания на Маврокордатос и му кажете, че съм на негово разположение. Не съм спокоен тук. Не толкова заради себе си, а по-скоро заради едно гърче, което е с мен, защото знаете каква би била съдбата му. По-скоро бих го насякъл на парчета, себе си също, отколкото да позволя да го отведат онези варвари. Всички сме много добре.

Н. Б.

Р.Ѕ. Бойният кораб беше на дванадесет мили в открито море, когато го завзеха. Поне така изглеждаше (ако действително са го завзели, което не е съвсем сигурно). Трябваше да избягаме от един друг кораб, който стоеше точно между нас и пристанището.“

Бележки

[1] Мистико — гръцки плоскодънен кораб.