Към текста

Метаданни

Данни

Включено в книгата
Оригинално заглавие
Letters and Journals, (Обществено достояние)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Сборник
Жанр
  • Няма
Характеристика
  • Няма
Оценка
няма

Информация

Сканиране
Диан Жон(2013 г.)
Разпознаване и корекция
Деница Минчева(2013)

Издание:

Джордж Гордън Байрон. Писма и дневници

Английска. Първо издание

Редактор: Марта Симидчиева

Подбор: Юлия Стефанова

Рецензент: Александър Шурбанов

ДИ „Народна култура“, София, 1985

Преводът е направен по следните оригинални източници: The Works of Lord Byron with His Letters and Journals, ed. Thomas Moore, London, 1832; In My Hot Youth, Byron’s Letters and Journals, ed. L. Marchand, John Murray, 1973; Lord Byron in His Letters, Selection from His Letters and Journals, V. H. Collins, 1927

История

  1. —Добавяне

До господин Мур

Кефалония, 27 декември 1823 г.

 

„Получих писмо от теб преди известно време. Напоследък съм много зает и не мога да пиша писма, тъй както бих искал; дори и сега трябва да ти отговоря набързо.

Тръгвам за Месолонги, за да се срещна с Маврокордатос след двадесет и четири часа. Състоянието на групировките (това е дълга история) ме задържа тук чак досега. Сега обаче, след като Маврокордатос (техният Вашингтон или Косцюшко) отново се е заел с делото, мога да действувам със спокойна съвест. Нося пари, за да платя на ескадрона и пр. и пр. Имам влияние сред сулиотите, предполагам достатъчно, за да поддържам мира между тях и някой от противниците им. Наистина има много разногласия, но са дребни.

Смята се, че ще се опитаме да нападнем Патра или замъците в Проливите. По всичко изглежда също така, че гърците или поне сулиотите, с които ме свързват «хлябът и солта», очакват, че аз ще тръгна с тях — и нека тъй да бъде! Ако нещо от рода на треска, изтощение, глад и т.н. прекъсне средната възраст на твоя събрат-песнопеец — подобно на Гациласо де ла Вега, Клайст, Корнер, Жуковски (руски славей — виж в Антологията[1] на Боуринг) или Терсандър, или… или някой друг… Както и да е, моля те, спомняй ме в «песните и наздравиците си»…[2]

Надявам се, че делото ще възтържествува; но независимо дали това ще стане, или не, «честта трябва да се спазва строго като млечна диета». Мисля, че спазвам и двете.

Твой…“

Бележки

[1] Боуринг издал «Образци на руската поезия», където превел «Менестрел» на Жуковски.

[2] Цитат от стихотворението «Наследство» от Мур. — Б.пр.